Un coincidentia curiose
Illes qui cognosce plus que un lingua ha probabilemente habite le occasion de comparar parolas de duo linguas differente, e de observar similaritates in le construction del parolas. Pro exemplo, si on considera le parola perdonar e su equivalente anglese to forgive, on observa que iste parolas es componite per duo partes, traducibile perfectemente:
Interlingua | Anglese | |
---|---|---|
perdonar | = | forgive |
= | = | |
per | = | for |
+ | + | |
donar | = | give |
(iste exemplo es ancora plus interessante, perque on pote argumentar que le traduction de "per" esseva errate, viste que le "per" in "perdonar" esseva originarimente "iper") Iste phenomeno es appellate “calco morphologic” e es plus frequente de lo que on pote imaginar; ma non sempre illo es facile a recognoscer. Lo que me surprendeva, esseva trovar un situation simile anque inter le linguas romance e le russo, que es un lingua multo distante del linguas romance. Isto reguarda le parola coincider:
Interlingua | Russo | |
---|---|---|
coincider | = | совпадать |
= | = | |
co (con) | = | co (c) |
+ | + | |
in | = | в |
+ | + | |
cider (cader) | = | падать |
Le etimologia del parola romance es con (insimul) + incider (evenir; vide "incidente"), e incider es in su turno componite per in + cader. Io non sape si isto es vermente un calco, o si le parola se formava independentemente in le duo gruppos linguistic romance e slavic; ma anque in le seconde caso, illo esserea un coincidentia amusante, nonne?
Commenti
There's also webmention support.